top of page

Amanda Ramos Francisco                                                                   Marcelo Oliveira da Silva

Desde 1988
- Tradutor e intérprete (alemão,

inglês e espanhol para o 

português brasileiro), redator e

sócio da revista Stone-Ideas.com

(Berlim, RFA) desde 2009.
Since 1988
- Translator and interpreter

(German, English, and Spanish into

Brazilian Portuguese), associate

publisher at Stone-Ideas.com

magazine (Berlin, GFR, since 2009).

Diplomas e áreas de especialização: Mestre em Ciências da Mídia (Technische Universität Berlin, Alemanha); Bacharel em Jornalismo (Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil). Bolsista do Goethe Institut - multiplicador cultural (Berlim, Alemanha). Oficial do Exército, tenente (Órgão de Formação de Oficiais da Reserva do Exército Brasileiro,  Porto Alegre). Membro da Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes Profisionais (APTRAD).


Degree and major: Master, Media Sciences (Technische Universität Berlin, Germany); Bachelor, Journalism (Federal University of Rio Grande do Sul, Brazil). Scholarship holder - cultural multiplier (Goethe Institut Berlin, Germany). Army officer, lieutenant (Brazilian Army Reserve Officer Training Corps, Porto Alegre, Brasil). Member of the Portuguese Association of Professional Translators and Interpreters (APTRAD).

Resumo profissional: fui correspondente internacional freelance para o jornal Zero Hora em Berlim, Alemanha, entre 1989 e 1990 e depois entre 2000 e 2005 para diferentes veículos brasileiros e alemães, incluindo Deutsche Well TV e canais culturais da Rede Globo TV, Brasil. Trabalhei na Technische Universitaet de Berlim, lecionei na Universide Federal e na Pontifícia Universidade Católica em Porto Alegre, Brasil. Fui coordenador de comunicação da Secretaria de Cultura de Porto Alegre (SMC-PA), consultor de comunicação da Secretaria de Turismo do Estado do Rio Grande do Sul (SETUR-RS) e vice-coordenador de comunicação da Federação das Indústrias do Estado do Rio Grande do Sul (FIERGS).

Traduzi para o português livros acadêmicos e estudos especializados de editoras como Harvard e Stanford University Press, Simon and Schuster (ciência política), EUA, e Suhrkamp (direito constitucional), Alemanha, entre outros também na área de arte e cultura, incluindo versões para o espanhol.


Professional resume: I worked as a freelance international correspondent for the newspaper Zero Hora in Berlin, Germany, between 1989 and 1990 and later between 2000 and 2005 for various Brazilian and German media outlets, including Deutsche Well TV and the cable channels of Rede Globo TV, Brazil. I worked at the Technische Universitaet in Berlin, taught at the Federal University and at the Pontifical Catholic University in Porto Alegre, Brazil. I 've been PR and Press Officer at the Porto Alegre Culture Department (SMS-PA), media consultant for the Rio Grande do Sul State Tourism Department (SETUR-RS), and deputy PR and Press Officer at the Federation of Industries of the State of Rio Grande do Sul (FIERGS).

I have translated into Portuguese academic books and specialized studies for publishers such as Harvard and Stanford University Press, Simon and Schuster (political science) in the USA, and Suhrkamp (constitutional law) in Germany, among others also in the area of art and culture, including versions into Spanish.

www.linkedin.com/in/marcelooliveiradasilva/

XVWords - Marcelo Oliveira da Silva
XVWords Prize ABERJE

Prêmio da Associação Brasileira de Comunicação Empresarial (Aberje) de melhor publicação 1998, jornal Produto, cliente FIERGS.

Brazilian Business Communication Association (Aberje) award for best publication 1998, newspaper Produto, client FIERGS.

Desde 2000
- Tradutora e intérprete (inglês e

espanhol para o português

brasileiro).
Tradutora e intérprete juramentada

inglês-português brasileiro desde 2011.
- Translator and interpreter

(English and Spanish into Brazilian

Portuguese). Sworn English-Portuguese

translator and interpreter since 2011.

 

 


Diplomas e áreas de especialização: Mestre em Estudos de Tradução, (Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil); Bacharel em Tradução (Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Brasil). Curso de Estudos de Tradução (Universitat de Barcelona, Espanha). Bolsista da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES); Curso Avançado de Inglês na Frances King School of English, Terminologia Médica para Tradutores e Intérpretes, South Thames College, Londres, Inglaterra.​

Degree and major: MA in Translation Studies (Federal University of Rio Grande do Sul, Brazil); BA in Translation (Federal University of Rio Grande do Sul, Brazil). Translation Studies Course (Universitat de Barcelona, Spain). Scholarship from the Brazilian Federal Agency for Support and Evaluation of Graduate Education (CAPES); Advanced English Course at the Frances King School of English, Medical Terminology for Translators and Interpreters, South Thames College, London, England. 


Resumo profissional: Segunda Secretária da Federação Nacional dos Tradutores e Intérpretes Públicos (FENATIP), desde 2022.

Ex-presidente da Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Rio Grande do Sul (ASTRAJUR-RS), 2021-2023. Presidente do Conselho da ASTRAJURS-RS desde 2024. Membra da Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC), São Paulo, Brasil. Tradutora pública juramentada, credenciada pela Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul (JUCERGS), Brasil. Credenciada pela Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). Membra do Sindicato de Tradutores do Brasil (SINTRA). Membra da Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes Profisionais (APTRAD). Membra credenciada da equipe de tradutores autônomos da Organização dos Estados Americanos (inglês e espanhol para português e português brasileiro).

Alguns dos palestrantes cujos discursos interpretei: Kailash Satyarthi, Nouriel Roubini, James Hunter, William Ury, David Harvey, Peter Burke, Michael Schudson, John Howkins, Jonathan Mildenhall, Jean-Paul Huchon, Richard Stallman, Jon "Maddog" Hall, Orkut Buyukkoten e Eva Maria Hohnerlein, entre outros, em eventos organizados por diversas organizações, incluindo algumas das Nações Unidas, tais como: PNUD, UNHABITAT, e UNHCR.. Trabalhei principalmente nas seguintes áreas de biologia e medicina, engenharia e sociologia, política e educação.

 

Professional resume: Second Secretary of the Brazilian Federation of Certified Translators and Interpreter (FENATIP), since 2022. Former president of the Regional Association of Certified Translators and Interpreters of the State of Rio Grande do Sul, Brazil (ASTRAJUR-RS), 2021-2023. President of ASTRAJURS Board of Advisors since 2024. Professional member of the Brazilian Professional Association of Conference Interpreters (APIC), São Paulo, Brazil. Sworn public translator, accredited by the Board of Commercial Registry for the State of Rio Grande do Sul (JUCERGS), Brazil. Accredited by the Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES). Member of the Brazilian Translators Union (SINTRA). Member of the Portuguese Association of Professional Translators and Interpreters (APTRAD). Accredited member of the Organization of American States' team of freelance translators (English and Spanish into Portuguese and Brazilian Portuguese).

I have interpreted speeches by the following speakers: Kailash Satyarthi, Nouriel Roubini, James Hunter, William Ury, David Harvey, Peter Burke, Michael Schudson, John Howkins, Jonathan Mildenhall, Jean-Paul Huchon, Richard Stallman, Jon "Maddog" Hall, Orkut Buyukkoten, and Eva Maria Hohnerlein, among others, at events organized by various organizations, including some United Nations agencies, such as UNDP, UN-Habitat, and UNHCR. The following areas have been worked in primarily: biology and medicine, engineering and sociology, politics and education.​

 

linkedin.com/in/amanda-r-francisco



 

FOTO AMANDA R FRANCISCO.jpeg
bottom of page