top of page

Here’s how our certified and other translation services work - Como funciona nosso serviço de traduções certificadas

Types of translations and languages - Certified translations in Portugal: from German (DE), English (EN), and Spanish (ES) into Portuguese (PT) and vice versa (< >)

- Certified translations in Brazil: from EN < > PTBR

- Translations with affidavit and other translations – DE, EN, ES < > PT, PTBR (See details below.)


Send and receive documents digitally – You can email us your documents (see Contacts). There is no need to scan it. Photographs of documents are acceptable if they meet certain requirements (see below). We will send the certified translation back to you via email in the form of a PDF with digital signatures. The recipient authority can verify the authenticity of these signatures on a website using the digital key provided in the scanned translation itself.


Quotations - We do not charge for providing quotations. If you provide the number of words in the document, we can offer an estimate immediatelly. However, in most cases, a definitive price is only possible once we have access to the file or photo. Payment is required before the service is provided. Cost is measured by the number of words (when continuous text predominates, as in legal contracts) or by the number of characters including spaces (when tables predominate, as in bank statements). Having many numbers does not mean less service time due to redrawing content. This is why there are two systems.

 

Deadlines - Birth, marriage, and identification certificates (passports, etc.) are usually delivered the next business day. In urgent cases, extra fees may apply. For larger quantities, a maximum of 3,000 to 5,000 words can be processed in one business day, depending on the number of files and variety of topics.


When photographing a document - Always do so on a table in a well-lit area or in daylight. Position the camera as close as possible to the center of the document to minimize distortion of the original rectangular shape. Also photograph the back of the page if it contains printed information, writing, signatures, initials, stamps, or seals. Make sure you cover the entire page. No relevant part should be blurry, shadowed, or obscured. The lines of text should be as straight as possible; avoid curvatures. If this is difficult, as with passports, try photographing the document through glass or transparent plastic (be careful to avoid reflections).

 

Disclaimer - A) If you are sending documentation to prove your identity, marital status, diplomas, professional qualifications, property, or wills, it is advisable to check with the recipient and/or those guiding your procedures to see if your original documents need to be apostilled. An apostille is a notarial certification of authenticity for foreign authorities and is standardized in more than 140 countries. Apostilles can only be issued in the country where the original document was issued. If required, apostille the original document BEFORE certifying its translation, as the apostille information must be included in the certified translation. B) Certified translations do not need additional notarization in Portuguese-speaking countries because their certifiers are recognized as having public faith. However, there may be exceptions if the original document has not been apostilled and/or if the country to which your document is being sent is not a signatory to the Apostille Agreement. In this case, you can print the certified translation and obtain the corresponding notarization from a notary public.

Translations accompanied by an affidavit and simple - DE, EN, ES < > PT, PTBR - A translation with affidavit differs from a simple translation in that it is accompanied by an additional sheet certifying the accuracy and fidelity of the translation to the original document. This affidavit includes the translator's full name, identification number, handwritten and digital signature, place and date. This type of translation is common in countries such as the US, Canada, and the UK, and is often required for documents submitted to universities and government agencies when they do not involve proof of identity, professional qualifications, or property ownership. Its cost is considerably lower because it does not require digital key registration for verification on official websites and other related procedures.

Tipos de traduções e línguas - Traduções certificadas em Portugal: de alemão (DE), inglês (EN) e espanhol (ES) para o português (PT) e vice-versa (< >)
- Traduções certificadas (juramentadas) no Brasil: do EN < > PTBR
- Traduções com affidavit e traduções simples – DE, EN, ES < > PT, PTBR (Veja detalhes abaixo.)

Envie e receba documentos digitalmente – pode enviar-nos os seus documentos por e-mail (consulte Contactos). Não é necessário digitalizá-los. Fotografias de documentos são aceitáveis se cumprirem determinados requisitos (ver abaixo). Enviaremos a tradução certificada por e-mail em formato PDF com assinaturas digitais. A autoridade destinatária pode verificar a autenticidade dessas assinaturas em website usando a chave digital fornecida na própria tradução digitalizada.

Orçamentos - Não cobramos pela elaboração de orçamentos. Se nos fornecer o número de palavras do documento, podemos oferecer uma estimativa imediatamente. No entanto, na maioria dos casos, um preço definitivo só é possível depois de termos acesso ao documento ou sua fotografia. O pagamento deve ser efetuado antes da entrega do serviço. O custo é medido por número de palavras (quando predominar texto contínuo, como em contratos jurídicos) ou em caracteres com espaços (se predominarem tabelas, como em extratos bancários). A presença de muitos números não significa menos tempo de serviço em razão da rediagramação do conteúdo, por isso os dois sistemas.

Prazos - Certidões de nascimento, casamento e identificação (passaportes etc.) são normalmente entregues no dia útil seguinte. Em casos urgentes, podem ser aplicadas taxas adicionais. Para quantidades maiores: processamos no máximo 3.000 a 5.000 palavras num dia útil, dependendo do número de documentos e da variedade de tópicos.

Ao fotografar um documento - Faça-o sempre sobre uma mesa numa área bem iluminada ou à luz do dia. Posicione a câmara o mais próximo possível do centro do documento para minimizar a distorção da forma retangular original. Fotografe também o verso da página se contiver informações impressas, escritas, assinaturas, iniciais, carimbos ou selos. Certifique-se de que cobre toda a página. Nenhuma parte relevante deve ficar desfocada, sombreada ou obscurecida. As linhas do texto devem estar o mais retas possível - evite curvaturas. Se isso for difícil, como no caso de passaportes, tente fotografar o documento através de vidro ou plástico transparente (com cuidado para evitar reflexos).
 

Isenção de responsabilidade - A) Se o seu objetivo é enviar documentação para comprovar a sua identidade, estado civil, diplomas, qualificações profissionais, propriedades ou testamentos, é aconselhável verificar com o destinatário e/ou com aqueles que orientam os seus procedimentos se os seus documentos originais precisam de ser apostilados. A apostila é uma certificação notarial de autenticidade para autoridades estrangeiras e é padronizada em mais de 140 países. As apostilas só podem ser emitidas no país onde o documento original foi emitido. Se necessário, apostile o documento original ANTES de certificar a sua tradução, pois as informações da apostila devem ser incluídas na tradução certificada. B) As traduções certificadas não precisam de reconhecimento notarial adicional em países de língua portuguesa, pois seus certificadores são reconhecidos como tendo fé pública. No entanto, pode haver exceções se o documento original não tiver sido apostilado e/ou se o país para o qual o documento está sendo enviado não for signatário do Acordo de Apostila. Nesse caso, você pode imprimir a tradução certificada e obter o reconhecimento notarial correspondente de um notário público.

Traduções acompanhadas de affidavit – DE, EN, ES < > PT, PTBR - A tradução com affidavit difere da tradução simples por ser acompanhada de uma folha adicional ao conteúdo traduzido, onde se atesta (com o nome completo do tradutor, número de documento de identificação, assinatura manuscrita e digital, local e data) a precisão e a fidelidade da tradução ao documento original. Este tipo de tradução é comum em países como os EUA, Canadá e Reino Unido, sendo frequentemente exigida para documentos apresentados a universidades e também órgãos governamentais quando não envolvem comprovação de identidade, de títulos ou habilitações profissionais e propriedades. Seu custo é consideravelmente mais baixo pois não demanda registro de chave digital para verficiação em websites oficiais e outros procedimentos correlatos.

Original Cover Putnam Book translated by XVWords

We have translated two contemporary classics of US political science into Portuguese: The Spirit of Democracy, a treatise by Stanford professor Larry Diamond, and Bowling Alone, a study by Harvard professor Robert Putnam. Both titles were published by Instituto Atuação, a Brazilian publishing house based in the city of Curitiba.

Traduzimos para o português dois clássicos contemporâneos da ciência política dos Estados Unidos: The Spirit of Democracy (O Espírito da Democracia), do professor de Stanford Larry Diamond, e Bowling Alone (Jogando Boliche Sozinho), do professor de Harvard Robert Putnam. Ambos títulos foram publicados pelo Instituto Atuação (Curitiba, Brasil).

 

Original Cover Diamond Book translated by XVWords
bottom of page