Traduções e versões que preservam o tom original em linguagem sintonizada com o público desejado
Minha filosofia de tradução e versão é intervir o mínimo no estilo do texto, preservando sua 'voz' original. Isto se aplica indistintamente a textos acadêmicos e científicos, autorais (ficção) ou de não-ficção (reportagens a artigos) ou destinados a grupos específicos. Nos textos de objetivo comercial ou de divulgação institucional, com público-alvo mais numeroso e heterogêneo, é priorizada a fluidez, o amplo entendimento e a adaptação aos equivalentes de cada expressão na cultura e faixa etária para qual o texto será traduzido.
Preços e prazos - Essa filosofia é acompanhada de estrito cumprimento de prazos.
Clientes Nacionais - O preço de referência parte dos valores estipulados pelo Sindicato Nacional dos Tradutores, cujos valores de referência podem ser consultados aqui. São oferecidos descontos conforme a natureza do trabalho. Pode ser oferecida nota fiscal.
Clientes Estrangeiros - O preço de referência é de 0,07 cêntimos, com descontos cabíveis conforme a natureza do trabalho. O pagamento pode ser realizável em Euro em banco da UE, ou por outro modo a ser combinado.
Condições - Para orçamento é normalmente indispensável analisar o texto a ser trabalhado, pois a estimativa depende diretamente do número de palavras. Catálogos e listas, com intensiva demanda de pesquisa por terminologia técnica, têm regime especial.
Algumas especificidades sobre os prazos:
Formatos digitais, textos em papel ou fotos de textos - quando não se tem acesso ao manejo de cada palavra individualmente pode haver acréscimo de preço, pois isso acrescenta a tarefa transformação de imagem em palavras. Todos os trabalhos são processados pelo software de tradução Trados, garantindo qualidade e consistência de texto ao cliente.
Velocidade possível em Urgências - Posso produzir, com revisão, 3.500 palavras por dia, em se tratando de um único tema e seus correlatos. Isto é, se houver 4 textos que 3.500 palavras, mas com temas diversos, essa velocidade cairá. A revisão também é feita por outro profissional, de modo a garantir maior qualidade, sem custos extras.
Versões - Em caso de produção de texto em línguas estrangeiras, é oferecida revisão por experientes editores ou jornalistas nativos dessas línguas sem custos adicionais. A velocidade de produção de versões é menor que a de traduções e não é possível oferecer uma estimativa confiável sem a avaliação do texto específico.
Serviços de Intérprete, moderador-apresentador - também é oferecida moderação ou apresentação (mestre de cerimônias) em eventos ou intermediação de contatos telefônicos-teleconferência nas línguas alemão, espanhol e inglês - sempre traduções consecutivas. Boa experiência também neste ramo (detalhes sobre palestras, programas de tv e eventos estrangeiros aqui.)
Experiência em traduções e versões
​
Traduções:
- In Search of Democracy (Em Busca da Democracia), Larry Diamond, Stanford Univ. Press/Simon & Schuster, pela ed. Atuação, Curitiba, Brasil.
- Staat, Verfassung, Demokratie (Estudos sobre o Estado de Direito e a Democracia), Ernst-Wolfgang Böckenförde, ed. Suhrkamp, Frankfurt, pela ed. Atuação, Curitiba, Brasil.
- The Spirit of Democracy (O Espírito da Democracia), Larry Diamond, Stanford Univ. Press/Simon & Schuster, pela ed. Atuação, Curitiba, Brasil.
- Bowling Alone (Jogando Boliche Sozinho), Robert D. Putnam, Harvard Univ. Press/Simon & Schuster, pela ed. Atuação, Curitiba, Brasil.
​
Versões de Livros em Línguas Estrangeiras:
- Galeria Arte&Fato 30 Anos (Arte&Fato Art Gallery 30th Anniversary – versão PTBR > EN), de Felipe Bernardes Caldas, 240 pág., editora: Gastal&Gastal, Porto Alegre, Brasil.
-Tique-Taque - O tremor das Pequenas Coisas (Tick-tock, the shivering of small things - Tic-tac, el temblor de las pequeñas cosas – versões PTBR > EN, ES), de Leandro Selister, editora Artes & Ofícios, Porto Alegre, Brasil.
Edição de Livros em Língua Estrangeira:
- Sei tausendmal gegruesst. Briefwechsel Irene und Ernst Guicking 1937 – 1945 (A Correspondência de Guerra de Irene e Ernst Guicking), 177 pags, editora Zeitgut, Berlim, Alemanha, (co-editor versão cd-rom)
Clientes corporativos e institucionais:
​
Stone-Ideas.com
Tradutor (alemão > português) e correspondente desta revista quinzenal de arquitetura e design em rochas sediada em Berlim, Alemanha, desde 2009.
​
Datawords.com
Tradutor freelance (inglês > português) de sites, catálogos e publicidade em geral das marcas Bulgari, Cartier, Hermenegildo Zegna, Hublot, Jaeger-LeCoultre, Paco Rabanne, Relais & Châteaux, Tag Heuer e Value Retail para esta agência sediada em Paris, França, até 2015.
​
Secretaria do Turismo do Estado do Rio Grande do Sul
Acompanhamento e orientação de jornalistas estrangeiros em inglês, espanhol, alemão e francês na preparação da Copa do Mundo FIFA 2014 em Porto Alegre.
​
Technische Universität Berlin, Alemanha
Aconselhamento e orientação de estudantes estrangeiros nas línguas inglês, espanhol, francês, italiano e português quanto às formalidades legais do governo alemão relativas ao estudo superior naquele país e ao funcionamento da TU-Berlin. Idêntica atuação junto à Universität der Künste de Berlim no segundo semestre de 2005. Traduções Alemão > Espanhol de documentos e catálogos destas universidades (2001-2005).
​
Jornal Zero Hora, Porto Alegre
2000-2005 - Correspondente internacional free-lancer em Berlim, Alemanha
1991-1993 - Subeditor de política internacional, traduções de EN, ES e DE > PTBR
1990-1991 - Repórter e redator de cultura e economia, traduções de EN e ES > PTBR
1989-1990 - Correspondente internacional freelancer em Berlim, Alemanha
1988-1989 - Assistente de redação e tradutor, traduções de EN e ES > PTBR
Traduzimos para o português dois clássicos contemporâneos da ciência polÃtica americana: The Spirit of Democracy (O EspÃrito da Democracia), do professor de Stanford Larry Diamond, e Bowling Alone (Jogando Boliche Sozinho), do professor de Harvard Robert Putnam. Ambos tÃtulos foram publicados pelo Instituto Atuação em dezembro de 2015.