top of page

Traduções e versões que preservam o tom original em linguagem sintonizada com o público desejado

Minha filosofia de tradução e versão é intervir o mínimo no estilo do texto, preservando sua 'voz' original. Isto se aplica indistintamente a textos acadêmicos e científicos, autorais (ficção) ou de não-ficção (reportagens a artigos) ou destinados a grupos específicos. Nos textos de objetivo comercial ou de divulgação institucional, com público-alvo mais numeroso e heterogêneo, é priorizada a fluidez, o amplo entendimento e a adaptação aos equivalentes de cada expressão na cultura e faixa etária para qual o texto será traduzido.

Preços e prazos - Essa filosofia é acompanhada de estrito cumprimento de prazos.

Clientes Nacionais - O preço de referência parte dos valores estipulados pelo Sindicato Nacional dos Tradutores, cujos valores de referência podem ser consultados aqui. São oferecidos descontos conforme a natureza do trabalho. Pode ser oferecida nota fiscal.

Clientes Estrangeiros - O preço de referência é de 0,07 cêntimos, com descontos cabíveis conforme a natureza do trabalho. O pagamento pode ser realizável em Euro em banco da UE, ou por outro modo a ser combinado.

Condições - Para orçamento é normalmente indispensável analisar o texto a ser trabalhado, pois a estimativa depende diretamente do número de palavras. Catálogos e listas, com intensiva demanda de pesquisa por terminologia técnica, têm regime especial.

Algumas especificidades sobre os prazos:

Formatos digitais, textos em papel ou fotos de textos - quando não se tem acesso ao manejo de cada palavra individualmente pode haver acréscimo de preço, pois isso acrescenta a tarefa transformação de imagem em palavras. Todos os trabalhos são processados pelo software de tradução Trados, garantindo qualidade e consistência de texto ao cliente.

Velocidade possível em Urgências - Posso produzir, com revisão, 3.500 palavras por dia, em se tratando de um único tema e seus correlatos. Isto é, se houver 4 textos que 3.500 palavras, mas com temas diversos, essa velocidade cairá. A revisão também é feita por outro profissional, de modo a garantir maior qualidade, sem custos extras. 

Versões - Em caso de produção de texto em línguas estrangeiras, é oferecida revisão por experientes editores ou jornalistas nativos dessas línguas sem custos adicionais. A velocidade de produção de versões é menor que a de traduções e não é possível oferecer uma estimativa confiável sem a avaliação do texto específico. 

Serviços de Intérprete, moderador-apresentador - também é oferecida moderação ou apresentação (mestre de cerimônias) em eventos ou intermediação de contatos telefônicos-teleconferência nas línguas alemão, espanhol e inglês - sempre traduções consecutivas. Boa experiência também neste ramo (detalhes sobre palestras, programas de tv e eventos estrangeiros aqui.)

 

Experiência em traduções e versões 

​

Traduções: 

- In Search of Democracy (Em Busca da Democracia), Larry Diamond, Stanford Univ. Press/Simon & Schuster, pela ed. Atuação, Curitiba, Brasil.

- Staat, Verfassung, Demokratie (Estudos sobre o Estado de Direito e a Democracia), Ernst-Wolfgang Böckenförde, ed. Suhrkamp, Frankfurt, pela ed. Atuação, Curitiba, Brasil.

- The Spirit of Democracy (O Espírito da Democracia), Larry Diamond, Stanford Univ. Press/Simon & Schuster, pela ed. Atuação, Curitiba, Brasil.

- Bowling Alone (Jogando Boliche Sozinho), Robert D. Putnam, Harvard Univ. Press/Simon & Schuster, pela ed. Atuação, Curitiba, Brasil.

​

Versões de Livros em Línguas Estrangeiras:

- Galeria Arte&Fato 30 Anos (Arte&Fato Art Gallery 30th Anniversary – versão PTBR > EN), de Felipe Bernardes Caldas, 240 pág., editora: Gastal&Gastal, Porto Alegre, Brasil.
-Tique-Taque - O tremor das Pequenas Coisas (Tick-tock, the shivering of small things - Tic-tac, el temblor de las pequeñas cosas – versões PTBR > EN, ES), de Leandro Selister, editora Artes & Ofícios, Porto Alegre, Brasil.

Edição de Livros em Língua Estrangeira:
- Sei tausendmal gegruesst. Briefwechsel Irene und Ernst Guicking 1937 – 1945 (A Correspondência de Guerra de Irene e Ernst Guicking), 177 pags, editora Zeitgut, Berlim, Alemanha, (co-editor versão cd-rom) 

 

Clientes corporativos e institucionais:

​

Stone-Ideas.com

Tradutor (alemão > português) e correspondente desta revista quinzenal de arquitetura e design em rochas sediada em Berlim, Alemanha, desde 2009.

​

Datawords.com 

Tradutor freelance (inglês > português) de sites, catálogos e publicidade em geral das marcas Bulgari, Cartier, Hermenegildo Zegna, Hublot, Jaeger-LeCoultre, Paco Rabanne, Relais & Châteaux, Tag Heuer e Value Retail para esta agência sediada em Paris, França, até 2015.

​

Secretaria do Turismo do Estado do Rio Grande do Sul

Acompanhamento e orientação de jornalistas estrangeiros em inglês, espanhol, alemão e francês na preparação da Copa do Mundo FIFA 2014 em Porto Alegre.

​

Technische Universität Berlin, Alemanha

Aconselhamento e orientação de estudantes estrangeiros nas línguas inglês, espanhol, francês, italiano e português quanto às formalidades legais do governo alemão relativas ao estudo superior naquele país e ao funcionamento da TU-Berlin. Idêntica atuação junto à Universität der Künste de Berlim no segundo semestre de 2005. Traduções Alemão > Espanhol de documentos e catálogos destas universidades (2001-2005).

​

Jornal Zero Hora, Porto Alegre

2000-2005 - Correspondente internacional free-lancer em Berlim, Alemanha

1991-1993 - Subeditor de política internacional, traduções de EN, ES e DE > PTBR

1990-1991 - Repórter e redator de cultura e economia, traduções de EN e ES > PTBR
1989-1990 - Correspondente internacional freelancer em Berlim, Alemanha

1988-1989 - Assistente de redação e tradutor, traduções de EN e ES > PTBR
 

Original Cover Putnam Book translated by XVWords

Traduzimos para o português dois clássicos contemporâneos da ciência política americana: The Spirit of Democracy (O Espírito da Democracia), do professor de Stanford Larry Diamond, e Bowling Alone (Jogando Boliche Sozinho), do professor de Harvard Robert Putnam. Ambos títulos foram publicados pelo Instituto Atuação em dezembro de 2015.

 

Original Cover Diamond Book translated by XVWords
bottom of page