top of page

Bem-vindas, bem-vindos!

Amigas, amigos e friends to be, criei esse site pra divulgar serviços de tradução e produção de texto e a parte publicitária e profissional fica nas outras seções.

Aqui o assunto é destacar textos estrangeiros em inglês, alemão e espanhol (traduzidos por este escriba) e assuntos de ‪#‎tradução‬, bom trato e cultivo destas quatro belas línguas. Vocês estão convidados a postar aqui sobre ficção ou não-ficção, iluminações, dúvidas, arte, música, cinema e o que mais convier. Basta que se relacione com língua, esse negócio com que provamos o mundo desde sempre. Apareça!

Para o pontapé inicial, um trecho de The Sheltering Sky (O Céu que nos Protege) do nova-iorquino longamente radicado no Tânger Paul Bowles (1910-1999). Esse texto inspira cada vez mais epitáfios e vivas a la vida mundo afora.

“Because we don't know when we will die, we get to think of life as an inexhaustible well. Yet everything happens only a certain number of times, and a very small number really. How many more times will you remember a certain afternoon of your childhood, an afternoon that is so deeply a part of your being that you can't even conceive of your life without it? Perhaps four, five times more, perhaps not even that. How many more times will you watch the full moon rise? Perhaps 20. And yet it all seems limitless.”

“Por não sabermos quando iremos morrer, percebemos a vida como uma fonte inesgotável. Entretanto, tudo acontece apenas um certo número de vezes, e um número muito pequeno, aliás. Quantas vezes mais você recordará uma certa tarde da sua infância, uma tarde que é tão profundamente parte do seu ser que você não poderia sequer conceber sua vida sem ela? Talvez mais 4 ou 5 vezes, talvez nem mesmo tantas. Quantas vezes mais você assistirá ao nascer da lua cheia? Talvez 20. E no entanto, tudo isso parece ilimitado.”

Abraços, XV

Novo Post
Posts Recentes
Arquivo
Busca via Tags
bottom of page